27 °C Taipei, TW
2019-04-24

【cacaoist】翻譯的過程被全球化改變了|cacao 可口雜誌

我是Miquel Rey,來自西班牙但是嚴格來說我是加泰隆尼亞人。目前在台灣生活。買了台攝影機,開始記錄台灣文化,希望將感動分享給所有人。昨天我回家的時候發現有一件事情沒有提出來,跟電影字幕有相關的。我從事翻譯的工作,大部分都是有關電影,影片等等。在西班牙有很多獨立影展(在巴塞隆納、馬德里等等),有不少台灣與中國大陸甚至其他亞洲國家拍的電影,非常受當地西班牙人與影展欣賞。

在現代市場越划算越好情況下,結果很多電影商不太在乎翻譯跟字幕的品質。再說,翻譯的過程被全球化改變了,結果翻譯的過程中常常會先中英翻譯,然後英西翻譯(尤其是字幕跟配音),這個因素是因為英西翻譯比中西翻譯便宜許多!有很多翻譯人員連一 句中文字(話)都聽不懂,但是他們還是把從中文翻譯成英文字幕,然後再翻譯成西班牙文,最後的結果往往跟電影本意差很多,或是把重要的文化題材都刪略掉了。我們需要讓更多華語電影工作者知道或關心,在電影的世界中,如果一個良好、直接的翻譯,不但可以讓外國人認識一個國家的文化與領會導演的想法,進而達到最理想的溝通與交流。

 

 

Miquel Rey來自西班牙,加泰隆尼亞人

 

 

 

 

原文刊於cacao Vol.02《柏林/轉變.移動》

 

新增回應